WING CHUN STRENGTH

La Forza ritrovata del Wing Chun

Pratico Arti Marziali da quando ero bambino, più di 35 anni ininterrotti di studio e ricerca; in questo lungo viaggio il Wing Chun è stato sempre il mio fedele compagno.

Ho avuto la fortuna di praticare con Maestri validissimi nel campo del Wing Chun Tradizionale, fino ad arrivare alla fonte originaria grazie al mio SiFu Donald Mak, che mi ha introdotto nel Clan Wing Chun di Hong Kong.

Nonostante la magnificenza del metodo e la profondità dell’insegnamento non riuscivo a mettere insieme tutti i pezzi, non riuscivo a collegare le Origini Shaolin del Sistema Wing Chun con i moderni metodi di allenamento che vengono proposti.

Simone Sebastiani Luohantang_4

Da alcuni anni pratico nella Scuola Luohantang dove ho avuto l’opportunità di studiare le dinamiche del Corpo al fine di massimizzare la Forza fisica, senza tralasciare il lavoro mentale ed energetico. Un Lavoro antico, profondo, con quel gusto di autentico che non viene comunemente proposto nelle varie Scuole di Kung Fu. Grazie a questi metodi di allenamento ho potuto sviluppare qualità fisiche che hanno arricchito il mio Wing Chun e colmato le lacune di comprensione che mi hanno permesso di vedere il “Puzzle Kung Fu” da un altro punto di vista.

Il Chi Sao (esercizio tipico del Wing Chun) ha guadagnato di sensibilità tattile e forza, permettendomi di avere una maggiore energia di penetrazione senza tralasciare l’ascolto del corpo avversario e la capacità di assorbimento della forza avversaria.

Il Lavoro con i Coltelli a Farfalla ed il Bastone Lungo, armi tipiche del Sistema Wing Chun, oltre che guadagnare in potenza e stabilità hanno acquisito un senso più antico e profondo. Lo studio di antichi sistemi di allenamento, tipici di Luohatang, derivanti dal Sistema Luohanquan di Shaolin hanno contribuito a rinforzare le idee dietro i movimenti e le tecniche, hanno reso chiaro ciò che era solo velatamente compreso.

Simone Sebastiani Luohantang_3

I Movimenti di Bastone e Coltello nel Wing Chun servono per lavorare sulla Forza del Praticante e sulla stabilità in movimento senza perdere di Potenza, cose che sono riuscito a comprendere meglio solo dopo aver studiato il metodo Luohatang.

Da quando ho avuto l’onore di entrare nella Scuola Internazionale Luohantang il mio Corpo è diventato più forte, la mia energia interna è diventata più grande e la mente è diventata più stabile; tutto questo l’ho portato nel mio Kung Fu e nel mio Wing Chun rendendolo più consapevole, permettendomi cosi di raggiungere livelli più alti di pratica, beneficiando in prima persona di questo miglioramento e trasmettendolo, in seconda battuta, a tutti i miei Allievi.

Del resto il Kung Fu e la conoscenza se non è condivisa non è di arricchimento.

Grazie Luohantang !

SIMONE SEBASTIANI

____________________________________________________________________________________________

Regained strength of Wing Chun

I have been practicing martial arts since childhood, more than 35 years of continuous studies and research; during this long journey the Wing Chun has always been my faithful partner.

I was lucky and had the opportunity to learn from the great masters of the Traditional Wing Chun which in turn led me to the original source; this was thanks to my SiFu Donald Mak who introduced me to the Clan Wing Chun of Hong Kong.

Regardless of the magnificence of the method and the profoundness of the teaching I was unable to put together all the pieces; I was not able to link the Shaolin Origins of the Wing Chun System with the modern training methods that are being offered.

Simone Sebastiani Luohantang_1

For some years I have been practicing in the Luohantang School, where I had the opportunity to learn the dynamics of the Body for maximising physical strength without neglecting mental and energetic work. It is an ancient and profound work that has this authentic feel which is not commonly offered in various Kung Fu schools. Thanks to these training methods I was able to develop such physical capacities that have enriched my Wing Chun and clarified the shortcomings I used to have allowing me to see the “Kung Fu Puzzle” from another point of view.

The Chi Sao (typical Wing Chun exercise) has gained the tactile sensibility and strength that allows me to have better penetrating energy without neglecting the listening to the opponentʼs body as well as the capability to absorb the opponentʼs power.

The work with the Butterfly Knives and the Long Pole, the typical weapons of the Wing Chun System, in addition to gaining the strength and steadiness have acquired more ancient and profound meaning. The study of ancient training systems, typical of the Luohatang, that originate from the Luohanquan System of Shaolin have contributed to strengthening the ideas that are behind the movements and techniques and have made clear what was only subtly understood.

The Movements of the Pole and the Knife in Wing Chun are needed for working with the Studentʼs Strength and the movement steadiness without losing the power; I was able to understand these aspects better only after having learnt the Luohatang method.

Simone Sebastiani Luohantang_4

Since I gained the honour of entering to the International Luohantang School my body has become stronger, my internal energy has grown and my mind has become more stable; I have brought all this to my Kung Fu and to my Wing Chun making it more conscious, allowing me to reach to the higher level and to gain personally from such improvement as well as to pass it to all of my Students.

Moreover, if the Kung Fu and the knowledge is not shared it is not an enrichment.

Thank you Luohantang!

SIMONE SEBASTIANI

 

 

FAJIN 發勁 y FALI 發力(II)

Por eso siempre se dice que el Jin no puede ejecutarse durante mucho tiempo y su expresión es de muy corta duración. Por el contrario, el “Li” puede mantenerse durante mucho tiempo, pues es de larga duración.

Lo podríamos describir como usar un látigo o bastón para golpear. El látigo sería la expresión máxima del Jin (latigazo de cintura) y el bastón sería más cercana a Li. Si miramos un látigo, entendemos que, para conseguir un latigazo muy potente, es necesaria una distancia más larga que la del bastón para realizar el mismo acto. En cambio, el bastón no necesita de tanta distancia para realizar un golpe. Por eso en distancias cortas, la fuerza Li juega un papel muy importante, pues cuanto más corto sea el movimiento de cadera más difícil será poder realizar un latigazo con ésta y más aún, sin un movimiento (relativamente amplio) de preparación.

Ello es muy evidente en uel Fajin de Taijiquan donde primero, siempre, se necesita absorber el golpe o empujón del contrario a la vez que giramos la cintura y hacemos un movimiento de preparación e inmediatamente después, realizamos la explosión de fuerza “Fajin”.

Jinglong Huang_3

Comprenderlo es muy importante pues a veces, si queremos realizar una técnica a una distancia muy corta, demasiado Jin provocaría un golpe o empujón muy débil. Sí es cierto que existe un Jin de muy corta distancia, pero éste incluso muy bien entrenado, nunca tendría la fuerza necesaria para derrotar a un oponente en un combate real y mucho menos se puede comparar con un Fajin largo y con su movimiento de preparación.

Si recordamos el Jin corto más famoso, el que realizó Bruce Lee en una exhibición, desplazó a la persona y lo sentó en una silla con un Jin muy corto, Podemos entender que ese Jin corto por muy potente que sea, no puede noquear a una persona. Y si lo comparamos con un puñetazo circular de un boxeador donde usa toda la cintura… creo que la diferencia queda clara y la potencia de uno y del otro, no son comparables.

Por consiguiente, dependiendo de nuestro objetivo al realizar Fajin, quizás necesitemos tener bastante Jin o por el contrario, algo más de Li. Por ejemplo: si yo quiero empujar a alguien con un empuje continuo, pero a la vez quiero mantener una estructura de defensa constante (Bengjin) evitando asi que el contrario pueda empujarme a mí, necesitaré mantener un Bengjin constante y algo más tenso. Por consiguiente, usaré más Li porque como ya hemos dicho, el Jin es un movimiento rápido y de muy corta duración.

Verlo es muy usual en tuishou móvil, donde necesitamos mantener en todo momento la tensión muscular adecuada para evitar que nos echen fuera del círculo. Por el contrario, en el tuishou fijo de competición, muchas veces necesitamos mucho más un empuje explosivo y lo más rápido posible en la salida y se suele usar un Jin más puro.

Jinglong Huang_1

Es muy importante entender que tanto Li como Jin son indispensables y necesarios para realizar un golpe, una técnica o un empuje correctamente. Ambos son igual de importantes y recordar que todo dependerá de las necesidades de cada momento y de lo que queramos hacer.

La cantidad de Li o de Jin, como ya hemos dicho, dependerá del tipo de ataque y las necesidades del momento. Otro ejemplo sse vería alrealizar una luxación, inmovilización de una articulación ó una proyección. En estos casos el uso de la fuerza Li también es muy importante.

Pero si queremos conseguir la menor pérdida de potencia posible, es decir, tener la mayor potencia y penetración posible en un golpe o en un empujón, cuando realizamos Fajin, tendremos que lograr que todo nuestro cuerpo se mueva en conjunto en un movimiento lo más rápido posible y con una descarga explosiva lo más potente y concentrada en un punto posible.

Pero no siempre queremos provocar la mayor descarga explosiva, sobre todo cuando estamos practicando tuishou. Todo va depender de lo que necesitemos en cada momento.

Cada situación requiere de diferente cantidad de Li y de Jin y los dos son igual de importantes.

JINGLONG HUANG

____________________________________________________________________________________________

That is why it is always said that Jin cannot run for a long time and its expression is of very short duration. On the contrary, the “Li” can be maintained for a long time, as it is long lasting.

We could describe it as using a whip or cane to hit. The whip would be the maximum expression of Jin (waist lash) and the cane would be closer to Li. If we look at a whip, we understand that, in order to achieve a very powerful whiplash, a longer distance than that of the cane is necessary to perform the same act. On the other hand, the cane does not need so much distance to make a stroke. Therefore, over short distances, the Li force plays a very important role, because the shorter the hip movement is the harder it will be to be able to whip it and even more, without a (relatively wide) preparation movement.

This is very evident in uel Fajin de Taijiquan where first, always, it is necessary to absorb the blow or push of the opponent at the same time that we turn the waist and make a preparation movement and immediately afterwards, we perform the explosion of force “Fajin”.

Understanding it is very important because sometimes, if we want to perform a technique at a very short distance, too much Jin would cause a very weak blow or push. Yes it is true that there is a Jin of very short distance, but this one even very well trained, would never have the necessary strength to defeat an opponent in a real combat and much less can be compared with a long Fajin and his preparation movement.

Jinglong Huang_

If we remember the most famous short Jin, the one that Bruce Lee performed in an exhibition, displaced the person and sat him in a chair with a very short Jin, We can understand that that short Jin, however powerful, cannot knock out a person. And if we compare it with a circular punch of a boxer where he uses the entire waist … I think the difference is clear and the power of one and the other, they are not comparable.

Therefore, depending on our objective when performing Fajin, we may need to have enough Jin or, conversely, something more than Li. For example: if I want to push someone with a continuous thrust, but at the same time I want to maintain a constant defense structure (Bengjin) so that the opposite can push me, I will need to keep a constant Bengjin and something more tense. Therefore, I will use more Li because as we have already said, Jin is a fast and very short-lived movement.

Seeing it is very common in mobile tuishou, where we need to maintain adequate muscle tension at all times to avoid being thrown out of the circle. On the contrary, in the fixed competition tuishou, many times we need a lot more explosive thrust and as quickly as possible at the start and a purer Jin is usually used.

It is very important to understand that both Li and Jin are indispensable and necessary to perform a stroke, technique or thrust correctly. Both are equally important and remember that everything will depend on the needs of each moment and what we want to do.

Jinglong Huang_2

The amount of Li or Jin, as we have said, will depend on the type of attack and the needs of the moment. Another example would be to see a dislocation, immobilization of a joint or a projection. In these cases the use of Li force is also very important.

But if we want to achieve the least possible loss of power, that is, to have the greatest possible power and penetration in a blow or in a push, when we perform Fajin, we will have to make our whole body move together in a movement as quickly possible and with an explosive discharge as powerful and concentrated at a possible point.

But we do not always want to cause the greatest explosive discharge, especially when we are practicing tuishou. Everything will depend on what we need at all times.

Each situation requires a different amount of Li and Jin and both are equally important.

JINGLONG HUANG

FAJIN 發勁 y FALI 發力(I)

Fali y Fajin son dos expresiones chinas que significan “explosión de fuerza” y son usadas a menudo en la jerga marcial. Pero la mayoría de los practicantes en el mundo, incluido China y Taiwán, no conocen adecuadamente las diferencias existentes entre ellos.

De una manera general sé suelen usar estas dos expresiones para la mismo y es muy común que no se haga diferencia entre ambas. Aunque, la expresión más extendida y las más usada es la de Fajin.

Y aunque de una manera general podríamos dar un mismo uso para a dos expresiones, hay una diferencia principalmente cuantitativa entre ellas y de gran relevancia. Es decir, diferencia en la cantidad de Li o Jin que usemos cuando realizamos la explosión de nuestra fuerza, ya sea con más Jin o Li.

Indiferentemente de si decimos Fali o Fajin, una definición bastante acercada sería:

Explosividad de energía que se genera con el uso simultáneo de la “tensión dinámica” de todo el cuerpo, para estabilizar los músculos y tendones corporales junto a un alineamiento estructural óptimo, provocando de esta manera una fuerza explosiva hacia el oponente que nos sirve tanto para un ataque, como una defensa.

Jinglong Huang Luohantang_3

Pero esta “explosión de fuerza”, no es 100% Jin pues necesita de cierta estructura “tensión” para la posición, la defensa o diferentes tipos de técnicas. Por eso, un Fajin puede tener mucha cantidad de Jin, o por el contrario, poca (y sí, mucha cantidad de Li). Esto dependerá mucho del estilo que practiquemos y de nuestro propósito en un ataque.

Un Fajin considerado “perfecto” es aquel que es capaz de usar todas las partes del cuerpo en conjunto, junto a una respiración adecuada, expansión del pecho y explosión de la cadera al realizarse la técnica.

Para entender bien el concepto de Fajin deberíamos entender también, indiferentemente del estilo de Kungfu que practiquemos, a que se refieren los textos chinos cuando dicen “la fuerza bruta Li” que, deriva de los huesos y músculos, y “la fuerza refinada Jin” que deriva de los tendones.

Explicado de una manera simple, la diferencia entre Li y Jin cuando hacemos Fali o Fajin, es similar a la diferencia que hay entre el alcohol para consumo y el alcohol médico. Es decir. El ingrediente principal del alcohol es el etanol (Jin). La diferencia está en la cantidad de etanol (Jin) que posee cada uno. Por ejemplo, menos de 60 grados sería una bebida alcohólica y a partir de 70 es alcohol médico. El 100% de etanol (Jin) sería alcohol puro (expresión máxima del Jin). Si hacemos una analogía para entender el Li y el Jin de nuestro cuerpo, entendemos que no existe una diferencia sustancial entre estas dos fuerzas, sino que ésta reside más en la cantidad. A más cantidad de Li, menos alcohol puro y a más cantidad de Jin, más alcohol puro. La cuestión es que no siempre necesitamos alcohol puro, para emitir nuestra fuerza.

Jinglong Huang Luohantang_1

Aunque solo es un cambio cuantitativo, ese cambio tan importante, provoca muchos cambios cualitativos. Los cambios más importantes de todos son:

– Si usamos mucho Li (poco Jin), habrá una ligera pérdida de la fuerza global de nuestro cuerpo concentrada solo en un punto. Pero en cambio, podremos mantener esa fuerza por mucho más tiempo y en un punto más amplio ó muchos puntos diferentes a la vez (ej: empuje en tuishou móvil para sacar el oponente del círculo).

– Si usamos mucho Jin (poco Li), la técnica podrá ser más penetrante, potente y concentrada en un punto pequeño. Por el contrario, sólo se podrá mantener un corto instante, se necesitará de una distancia un poco más larga así como de un movimiento de preparación más amplio para poder realizarla (ej: un puñetazo circular de boxeo).

Continuará…

JINGLONG HUANG

____________________________________________________________________________________________

Fali and Fajin are two Chinese expressions that mean “explosion of force” and are often used in martial jargon. But most practitioners in the world, including China and Taiwan, do not know adequately the differences between them.

In general, these two expressions are often used for it and it is very common that there is no difference between them. Although, the most widespread and most used expression is that of Fajin.

And although in a general way we could give the same use for two expressions, there is a mainly quantitative difference between them and of great relevance. That is, difference in the amount of Li or Jin that we use when we explode our force, with more Jin or Li.

Regardless of whether we say Fali or Fajin, a fairly close definition would be:

Explosivity of energy that is generated with the simultaneous use of the “dynamic tension” of the whole body, to stabilize the muscles and body tendons together with an optimal structural alignment, thus causing an explosive force towards the opponent that serves us both to An attack, like a defense.

But this “explosion of force” is not 100% Jin because it needs a certain “tension” structure for position, defense or different types of techniques. Therefore, a Fajin can have a lot of Jin, or conversely, little (and yes, a lot of Li). This will depend a lot on the style we practice and our purpose in an attack.

A Fajin considered “perfect” is one who is able to use all parts of the body together, along with adequate breathing, chest expansion and hip explosion when performing the technique.

To understand the concept of Fajin well, we should also understand, regardless of the style of Kungfu we practice, what Chinese texts refer to when they say “brute force Li” which, derived from bones and muscles, and “Jin refined force” that derives from tendons.

Jinglong Huang Luohantang_

Explained in a simple way, the difference between Li and Jin when we do Fali or Fajin is similar to the difference between alcohol for consumption and medical alcohol. That is to say. The main ingredient of alcohol is ethanol (Jin). The difference is in the amount of ethanol (Jin) each possesses. For example, less than 60 degrees would be an alcoholic beverage and from 70 is a medical alcohol. 100% ethanol (Jin) would be pure alcohol (maximum expression of Jin). If we make an analogy to understand the Li and Jin of our body, we understand that there is no substantial difference between these two forces, but that this resides more in quantity. To more quantity of Li, less pure alcohol and more quantity of Jin, more pure alcohol. The point is that we don’t always need pure alcohol, to emit our strength.

Although it is only a quantitative change, that important change causes many qualitative changes. The most important changes of all are:

– If we use a lot of Li (little Jin), there will be a slight loss of the overall strength of our body concentrated only at one point. But instead, we can maintain that force for much longer and at a wider point or many different points at the same time (ex: push on mobile tuishou to get the opponent out of the circle).

– If we use a lot of Jin (little Li), the technique can be more penetrating, powerful and focused on a small point. On the contrary, it can only be maintained for a short moment, it will take a slightly longer distance as well as a wider preparation movement to be able to perform it (ex: a circular punching boxing punch).

To be continue…

JINGLONG HUANG

GONG LI 功力 y TRADICIÓN

Cuando comencé en este fascinante mundo marcial lo hice pensando, no sólo en aprender un arte, sino también en ganar fuerza y destreza física. La gran mayoría de estas disciplinas contienen ejercicios para fortalecer tanto el cuerpo como el espíritu.

When I started in this fascinating martial world I did it thinking, not only in learning an art, but also in gaining strength and physical dexterity. The vast majority of these disciplines contain exercises to strengthen both the body and the spirit.

Rutinas de fuerza de brazos, abdominales, zhan zhuang y el trabajo de bufa para piernas, es lo que conocemos y solemos ver en las prácticas habituales; pero casi siempre son los mismos ejercicios.

Arm strength, abdominal, zhan zhuang and leg scarf work is what we know and usually see in usual practices; but they are almost always the same exercises.

Mazzitelli Luohantang Argentina

Con el tiempo, seguimos repitiendo lo mismo y prácticamente no avanzamos nada en la parte de fuerza. Nos abocamos a las formas, aplicaciones, otros ejercicios individuales y en pareja y, sin darnos cuenta, nos estancamos en una parte muy importante de nuestra práctica personal.

Over time, we keep repeating the same thing and we practically do not advance anything in the force part. We focus on forms, applications, and other individual and couple exercises and, without realizing it, we are stuck in a very important part of our personal practice.

Hace un año y medio, cuando comencé a entrenar en Luohantang, conocí distintos ejercicios dirigidos al desarrollo de fuerza, resistencia así como también, al  enraizamiento y el trabajo del Qi.  Debo confesar con gran asombro que este estilo de rutinas tradicionales que jamás había hecho, lograron en mí, cualidades distintas a los entrenamientos previos.

A year and a half ago, when I started training in Luohantang, I met different exercises aimed at the development of strength and endurance, as well as the rooting and work of Qi. I must confess with great amazement that this style of traditional routines that I had never done, achieved in me qualities different from previous workouts.

Mazzitelli Luohantang Argentina_3

En mis prácticas personales es una constante pensar en el desarrollo físico. Claro que, sin dejar de lado la parte interna y manteniendo el estilo de los distintos sistemas. Pero ya es casi imposible para mí, entrenar sin considerar el desarrollo externo.

In my personal practices it is a constant thinking about physical development. Of course, without neglecting the internal part and maintaining the style of the different systems. But it is almost impossible for me to train without considering external development.

Ahora puedo decir qué entiendo lo que es el Gong Li 功力 y lo puedo aplicar al trabajo de formas de puño y al de armas. Por ejemplo hoy día, tengo predilección por las armas más pesadas, a las livianas y flexibles del Wushu moderno. Y me siento mucho más cómodo con las formas tradicionales de puño.

Now I can say that I understand what Gong Li 功力 is and I can apply it to the work of fist forms and weapons. For example, today I have a predilection for the heaviest, lightest and most flexible weapons of modern Wushu. And I feel much more comfortable with traditional fist shapes.

Mazzitelli Luohantang Argentina_1

En el trabajo de formas de Taichi ahora le presto mucha más atención a las famosas 8 fuerzas también conocidas como 8 palabras claves. Trato de identificarlas y aplicarlas al trabajo pre-combativo y de tui shou. Y los calentamientos  son mucho más intensos, haciendo que mi Taichi tenga otro sabor.

In Taichi’s form work, I now pay much more attention to the famous 8 forces or 8 keywords. I try to identify them and apply them to pre-combat work and tui shou. And the warming is much more intense, making my Taichi have another flavor.

Si bien mis últimos años de práctica estuvieron más enfocados a las rutinas modernas y de competencia, recomiendo a todos los practicantes ya sea de moderno ó interno, entrenar siempre de manera tradicional y transpirar el arte marcial.

While my last years of practice were more focused on modern and competitive routines, I recommend that all practitioners, whether modern or internal, always train in a traditional way and perspire martial art.

MAXIMILIANO MAZZITELLI

EXAMENES LUOHANTANG

El entrenamiento de Luohantang es exigente, riguroso y metódico, no hay lugar para dejar pasar los pequeños detalles y esto lo aprendimos como un balde de agua fría en la cabeza hace un par de semanas.

Luohantang training is demanding, rigorous and methodical, there is no place to let small details pass and we learned this as a bucket of cold water on the head a couple of weeks ago.

Luohantang México_3

Hace mas de un año que en México comenzamos a entrenar los métodos de Luohantang bajo la guía del maestro Juanjo Estrella. El pasado 18 de noviembre presentamos el examen de acceso al segundo nivel del programa, nos encontramos en el primer, y no fue del todo como lo habíamos planeado. Aunque entrenamos sin parar desde el inicio de la creación de nuestra delegación, hasta esta fecha, aumentando la cantidad por el examen, el ritmo y los requerimientos para lograr dar el ancho en él, fuimos confrontados con una derrota inicial.

More than a year ago, in Mexico, we began training Luohantang’s methods under the guidance of maestro Juanjo Estrella. On November 18 we presented the entrance exam to the second level of the program, we are in the first, and it was not quite as we had planned. Although we train without stopping from the beginning of the creation of our delegation, until this date, increasing the amount for the exam, the pace and the requirements, to achieve the width in it; We were confronted with an initial defeat.

Un día antes del examen tuvimos un entrenamiento de repaso y fuimos informados de que un par de nuestros ejercicios estaban aun incorrectos y corríamos el riesgo de no lograr aprobar el nivel, lo cual impediría que continuáramos avanzado dentro del programa de formación.

The day before the exam we had a review training and we were informed that a couple of our exercises were still incorrect and we were at risk of failing to pass the level, which would prevent us from continuing to advance within the training program.

Luohantang México_4

Después de conversar entre todo el grupo, decidimos aplazar la fecha de examen y realizar mas entrenamientos intensivos (6 horas diarias) para intentar corregir nuestras deficiencias.

After talking to the whole group, we decided to postpone the exam date and do more intensive training (6 hours a day) to try to correct our deficiencies.

Finalmente presentamos el primer examen y todos conseguimos aprobar, sin embargo la experiencia nos dejo, tal vez, más enseñanzas que el propio año entero de entrenamiento.

Finally we present the first exam and we all got to pass, however the experience left us, perhaps, more lessons than the whole year of training itself.

Sobreponernos a la derrota inicial y redoblar esfuerzos, fue una manera en la que el grupo aprendió a ir mas allá de sus limites anímicos y físicos, bajo la presión y la perspectiva de fallar, logramos salir adelante como un grupo mas unido y fortalecido por la adversidad. Entendimos que aunque nunca dejamos de entrenar, el tiempo nos va haciendo descuidados y una aparentemente pequeña desviación o despiste en realidad, termina por convertirse en un gran problema.

Overcoming the initial defeat and redoubling efforts, was a way in which the group learned to go beyond their physical and emotional limits, under the pressure and the prospect of failure, we managed to move forward as a group more united and strengthened by the adversity. We understood that although we never stop training, time is making us careless and a seemingly small deviation or dismiss actually ends up becoming a big problem.

Luohantang México_2

Como responsable del desarrollo de los métodos de Luohantang en México, comprendí que no solo basta con entrenar duro y constante, hay que ser inflexibles hasta el más mínimo detalle, pues es en los detalles pequeños es dónde se encuentran muchos de los secretos mas importantes.

As responsible for the development of Luohantang’s methods in Mexico, I understood that it is not only enough to train hard and constant, it is necessary to be inflexible to the smallest detail, because it is in the small details that many of the most important secrets are found.

Seguir un método en apariencia sencillo y muy eficaz para el desarrollo del tuishou no es cosa fácil de hecho, sin lugar a dudas y por los acontecimientos acaecidos intuyo que será una tarea muy difícil de lograr. Al final de cuentas esto es desarrollar aquello preciso que la palabra “kung fu” quiere decir. Continuar desarrollándolo sin duda mejorará nuestras demás practicas marciales, no solo se trata de un método para hacer tuishou, es un método para mejorarnos en todos los aspectos de nuestras practicas.

Following a method that seems simple and very effective for the development of tuishou is not an easy thing, in fact, without a doubt and because of the events that have occurred, I think it will be a very difficult task to achieve. In the end, this is to develop what the word “kung fu” means. Continuing to develop it will undoubtedly improve our other martial practices, not only is it a method to do tuishou, it is a method to improve us in all aspects of our practices.

Luohantang México_

Mientras nos apoyemos como grupo, como la familia de kung fu que somos y logremos mantener encendida la llama de la motivación, estaremos en el camino correcto. Al final las metas son simplemente un punto a donde llegar, pero el camino que se recorre hacia ellas es quizás lo mas valioso de toda tarea que se emprenda y es ahí donde estaremos, en el camino dando lo mejor de nosotros, dispuestos a enfrentar y vencer la adversidad, confiando en un método de entrenamiento que nos llevará ser mejores.

As long as we support each other as a group, like the kung fu family we are and manage to keep the motivation flame burning, we will be on the right path. In the end, the goals are simply a point to get to, but the road that goes towards them is perhaps the most valuable of any task that is undertaken and that is where we will be, on the road giving the best of us, willing to face and overcome adversity, relying on a training method that will lead us to be better.

LEONEL PEDRAZA

MEJORAR EN EL TUISHOU

La mayoría de los practicantes de Tuishou sabemos que la escucha y las técnicas son importantes pero por varias razones, no siempre entendemos la importancia de la fuerza y la estructura.

Most Tuishou practitioners know that listening and techniques are important but for several reasons we don’t always understand the importance of strength and structure.

En la práctica del Tuishou hay varios aspectos que debemos entrenar para poder llegar a los niveles más altos de comprensión. Si estos métodos de entrenamiento no los abordamos en profundidad, por seguro nos perderemos los beneficios más elevados que podrían agregar a nuestro empuje de manos, así como a nuestra salud.

In the practice of Tuishou there are several aspects that we must train in order to reach the highest levels of understanding. If these training methods are not addressed in depth, we will surely miss the highest benefits that could add to our push hands, as well as our health.

Mi experiencia con gran parte de los estudiantes extranjeros que vienen a entrenar Tuishou a Taiwán, es que muchos de ellos conocen un sin fin de técnicas y teorías pero, por falta de un entrenamiento básico en profundidad, muchas de esas técnicas y teorías no pueden ser aplicadas en su práctica.

My experience with many of the foreign students who come to train Tuishou to Taiwan, is that many of them know an endless number of techniques and theories but, for lack of in-depth basic training, many of those techniques and theories cannot be applied in their practice.

Jinglong Huang Luohantang Coach

Este es un problema común de numerosos practicantes de Tuishou alrededor del mundo.

This is a common problem of a lot of Tuishou practitioners around the world.

Muchos de estos estudiantes practican Tuishou regularmente, tienen una buena escucha y conocimiento de diferentes técnicas pero cuando se encuentran con un contrario que tiene mucha fuerza, que se pone muy tenso, que agarra y estira o pesa mucho, se encuentran que esas técnicas no les sirven para poder empujarlo. Normalmente, es debido a la falta de un entrenamiento completo que abarque los diferentes aspectos necesarios de la práctica del Tuishou. Y por mucho que nos centremos en mejorar nuestras técnicas, si seguimos haciendo lo que siempre hemos hecho, como siempre lo hemos hecho, seremos lo que siempre hemos sido. Es decir: seguiremos sin poder empujar al contrario.

Many of these students practice Tuishou regularly, they have a good listening and knowledge of different techniques but when they encounter an opponent who is very strong, who becomes very tense, who grabs and stretches or weighs a lot, they find that these techniques do not they serve to be able to push it. Normally, it is due to the lack of a complete training that covers the different necessary aspects of Tuishou practice. And as much as we focus on improving our techniques, if we continue to do what we have always done, as we have always done, we will be what we have always been. That is to say: we will still not be able to push the opponent.

El problema reside en que si hacemos la misma rutina de entrenamiento que hemos hecho hasta ahora, no seremos ni mejores, ni más fuertes.

The problem is that if we do the same training routine we have done so far, we will not be better or stronger.

No voy a entrar en detalles técnicos sobre los métodos de entrenamiento pues este trabajo es responsabilidad de los diferentes profesores en cada una de las escuelas. Pero, de una manera general y desde el enfoque de entrenamiento de nuestra escuela, vamos a intentar entender en que se basan estos métodos de trabajo adecuado.

I will not go into technical details about the training methods because this work is the responsibility of the different teachers in each of the owns schools. But, in a general way and from the training approach of our school, we will try to understand what these appropriate working methods are based on.

Luoahantang Center

Fundamentalmente necesitamos saber que es importante mejorar nuestra fuerza general, nuestra fuerza específica, trabajar la estructura y mejorar nuestra sensibilidad (la escucha) para poder tener más velocidad y mucha más potencia en el empuje.

Fundamentally we need to know that it is important to improve our general strength, our specific strength, work the structure and improve our sensitivity (listening) in order to have more speed and much more power in Tuishoou.

Deberíamos empezar solo trabajando algunas técnicas básicas junto a todo el método de base y una vez todos los aspectos del entrenamiento básico estén bien trabajados, después de varios años de práctica en ello, empezaremos a trabajar las técnicas más complejas y avanzadas. Y siempre teniendo en cuenta que un buen entrenamiento básico de los diferentes aspectos del Tuishou, nos llevará unos cuantos años.

We should start only by working some basic techniques along with the whole basic method and once all aspects of the basic training are well worked, after several years of practice in it, we will begin to work the most complex and advanced techniques. And always keeping in mind that a good basic training of the different aspects of Tuishou, will take us a few years.

Es importante entender, que en los primeros años debemos centrarnos solo en este tipo de trabajo, junto a las técnicas básicas, eso está claro. Las técnicas avanzadas solo se aprenderán cuando tengamos un acondicionamiento físico adecuado, para que éstas sean efectivas.

It is important to understand that in the first years we should focus only on this type of work, together with the basic techniques, that is clear. Advanced techniques will only be learned when we have adequate physical conditioning, so that they are effective.

Jinglong Huang Luohantang Second Coach

A continuación voy a describir de una manera sencilla que debe de abarcar un entrenamiento básico de Tuishou en los primeros años de práctica.

Next I will describe in a simple way that should include a basic Tuishou training in the first years of practice.

Las principales categorías básicas del entrenamiento físico requeridas para la práctica inicial del Tuishou son:

  • Flexibilidad, elasticidad y agilidad.
  • Fuerza básica “Jiben Gongli”, trabajo de carga y la potencia.
  • Fuerza específica y trabajo de los diferentes “Jin” básicos.
  • Fuerza interna “Neiqi” y la respiración.
  • Estructura junto al trabajo del Jin expansivo “Péng jìn” y del Jin de parada/corte “Jié jìn”.
  • Trabajo de Tuishou y de la escucha “Tīng jìn “.
  • Trabajo de los Jin básicos principales en el Tuishou: “Tuī jìn” “Huà jìn”, Jiè jìn, Lǚ jìn, Jǐ jìn, y el àn jìn.
  • Técnicas básicas de Tuishou fijo/móvil y el hábito en las técnicas.

The main basic categories of physical training required for the initial practice of Tuishou are:

  • Flexibility, elasticity and agility.
  • Basic force “Jiben Gongli”, work load and power.
  • Specific strength and work of the different basic “Jin”.
  • Internal force “Neiqi” and breathing.
  • Structure next to the work of the expansive Jin “Péng jìn” and the stop / cut Jin “Jié jìn”.
  • Tuishou’s work and listening “Tīng jìn”.
  • Work of the main basic Jin in the Tuishou: “Tuī jìn” “Huà jìn”, Jiè jìn, Lǚ jìn, Jǐ jìn, and the àn jìn.
  • Basic Tuishou fixed / mobile techniques and habit in the techniques.

Debemos entrenar estos diferentes métodos para desarrollar y aumentar las características mencionadas en el párrafo superior, con el objetivo final de aumentar nuestro poder general en la habilidad. Cada apartado se entrenará con sus ejercicios correspondientes tanto en la práctica de uno solo, como en la práctica de pareja.

We must train these different methods to develop and increase the characteristics mentioned in the upper paragraph, with the ultimate goal of increasing our overall power in skill. Each section will be trained with its corresponding exercises both in the practice of only one, and in the practice of couples.

Luoahnatang Center Taiwán

Estos métodos de entrenamiento, bien desarrollados, además de todo lo mencionado anteriormente también nos ayudarán a prevenir muchas de las lesiones que suelen sucederse en el empuje de manos y nos fortalecerán la salud general de todo el cuerpo.

These well-developed training methods, in addition to everything mentioned above, will also help us prevent many of the injuries that usually occur in the push of hands and strengthen the overall health of the entire body.

JINGLONG HUANG

INTERNATIONAL REFEREES

Durante el año 2019 en todas nuestras delegaciones se han realizado los curso de arbitraje internacional para tuishou. Nuestro objetivo como organización, además de la expansión de la práctica tradicional del empuje de manos, reside en la expansión de todos los aspectos relacionados con el tuishou.

During the 2019 in all our branches the international referre course for tuishou has been carried out. Our goal as an organization, in addition to the expansion of the traditional practice in pushing hands, lies in the expansion of all aspects related to tuishou.

En el ámbito de la competición y sobre todo para los competidores es necesaria la formación en arbitraje a fin de conocer con más claridad la reglamentación oficial que rige los eventos.

In the competition field and especially for competitors, referee training is necessary in order to know more clearly the official regulations governing events.

Luohantang Mexico_1.jpg

La L.I.P.H.S. Luohantang International Push Hands School basa su reglamentaciones en los organismos oficiales que las han desarrollado con anterioridad. Para tuishou móvil nos basamos en la expuesta por la Chinesse Wushu Association (China) y para tuishou fijo en las regulaciones de la Word Taijiquan Federation (Taiwán).

The L.I.P.H.S. Luohantang International Push Hands School bases its regulations on the official bodies that have previously developed them. For mobile tuishou we rely on the one exposed by the Chinesse Wushu Association (China) and for tuishou fixed in the regulations of the Word Taijiquan Federation (Taiwan).

En ambos casos y después de realizar un estudio exhaustivo, por nuestra parte se han realizado una serie de modificaciones de las reglamentaciones originales a fin de evitar las lesiones, dar mayor protagonismo a las plataformas y popularizar la práctica de empuje de manos en todos los países interesados.

In both cases and after conducting an exhaustive study, we have made a series of modifications of the original regulations in order to avoid injuries, give greater prominence to the platforms and popularize the practice of hand pushing in all countries interested.

Luohantang Italia Referees.png

Si deseáis consultar nuestra reglamentación en el siguiente enlace os dejamos la última actualización realizada, pertenece al Open Internacional celebrado en Terni (Italia) este mismo año.

If you wish to consult our regulation in the following link we leave you the last update made, it belongs to the International Open held in Terni (Italy) this year.

Todos nuestro cursos de arbitraje están abiertos a personas  interesadas aún no siendo miembros oficiales de la L.I.P.H.S. Un vez realizados se les otorga un certificado de asistencia al curso, solamente los miembros LHT están habilitados para realizar los exámenes teóricos y prácticos que dan paso a la titulación internacional.

All of our referee courses are open to interested persons even though they are not official members of the L.I.P.H.S. Once completed, they are granted a certificate of attendance to the course, only the LHT members are qualified to take the theoretical and practical exams that give way to the international degree.

Luohantang Argentina Referees.png.jpg

ARBITROS INTERNACIONALES LUOHANTANG.

ESPAÑA.

  1. Maestro Juanjo Estrella.
  2. David Martín.
  3. Mario Simón.
  4. David Mollejo.
  5. Anna Lenhardt.
  6. Fernando García.

RUMANIA.

  1. Claudiu Mihaila.

ITALIA.

  1. Maestro Simone Sebastiani.
  2. Donatella Rosati.
  3. Cristina Angeletti.
  4. Giovanni Casaccia.
  5. Giuseppa Caridi.

ARGENTINA.

  1. Maestro Maximiliano Mazzitelli.
  2. Iván Salgado.
  3. Diego Torres.

MÉXICO.

  1. Maestro Leonel Pedraza.
  2. Rodrigo Vergara.
  3. Carlos Asencio.
  4. Andrés Mendizabal.
  5. Julio C. Flores.
  6. Teresa Róvalo.
  7. Mario Aguirre.
  8. Iván de la Luz.
  9. José L. Quintero.
  10. Lillan Hang Rojas.

Enhorabuena a todos y todas.!.

Luohantang Mexico_2

 

 

ENTRENAMIENTO (II)

Continuación…

Tras haber comido un poco de fruta e hidratados finalizamos el descanso y nos ponemos “manos a la obra” con la parte del entrenamiento de empuje de manos. Primeramente se explica que es lo que se va trabajar, después se realizan estos trabajos por parejas, para este objetivo cada uno de los entrenadores se pone con un de los alumnos.

After having eaten some fruit and hydrated, we finished the rest and we got down to work with the hand push training part. First it is explained what is going to work, then these jobs are done in pairs, for this purpose each of the coaches gets with one of the students.

El entrenamiento va de menos a más es decir, no empezamos al 100 % si no que se va calentado poco a poco para que el cuerpo y las articulaciones vayan adaptándose al movimiento. No es lo mismo hacer movimientos tu solo que, trabajarlos con un compañero. Precisamente por ello necesitamos un tiempo para que todo empiece a ponerse en su sitio.

The training goes from less to more, that is, we do not start at 100% but it is gradually warmed up so that the body and joints adapt to the movement. It is not the same to make movements alone, to work with a partner. That is precisely why we need some time for everything to start putting itself in its place.

Siempre empezamos con trabajo de empuje a pie fijo.

We always start with push work on a fixed step.

_DSC8286_00004

Trabajamos  varios aspectos en función de lo que tengan planificado los entrenadores, tales como estructura , escucha corporal, tiempo correcto de reacción, desarrollo del Pengjin de las diferentes partes del  Cuerpo, ejercicios para desarrollar el jin, técnicas ataque – defensa, etc…

We work on several aspects depending on what the trainers have planned, such as structure, body listening, correct reaction time, Pengjin development of the different parts of the Body, exercises to develop the jin, attack – defense techniques, etc …

Es en esta última, las técnicas, es en la que quería hacer un apunte especial. Sabemos que hay multitud de técnicas diferentes en cada estilo de kungfu o en cada arte marcial y es precisamente eso, entre otras cosas, las que nos diferencia de las demás.

It is in the latter, the techniques, it is where I wanted to make a special note. We know that there are many different techniques in each style of kungfu or in each martial art and it is precisely that, among other things, that differentiates us from others.

En nuestra escuela solo se usan las técnicas que ya están establecidas dentro es decir, que no se incorporan técnicas porque se hayan visto en otra escuela o en competición.
Siempre nos hacen hincapié en esto, cualquier técnica puede ser contrarrestada con las que ya están en la escuela. Si no somos capaces de hacerlo simplemente es falta de entrenamiento ó de jin o bien,  hemos llegado tarde o que no tenemos la potencia necesaria aún… vamos… que hay que entrenar más para pulir todos los detalles.

In our school only the techniques that are already established within are used, that is, that techniques are not incorporated because they have been seen in another school or in competition. They always emphasize this, any technique can be countered with those already in school. If we are not able to do it, it is simply lack of training or jin or, we are late or we do not have the necessary power yet … so … we have to train more to polish all the details.

_DSC8310_00013

Casi siempre tenemos la oportunidad de ir cambiando de parejas y así poder probar con todos los entrenadores. Cada uno tiene su propio toque aunque se siente que todos tienen el mismo trabajo de fondo que descubres nada más tocarlos.

We almost always have the opportunity to change partners and try to try all the coaches. Each one has its own touch although it feels that everyone has the same background work that you discover as soon as you touch them.

La última parte del entrenamiento la dedicamos a trabajar las técnicas en pie móvil, siguiendo los mismos procedimientos que hemos usado en pie fijo, trabajando en progresión y en parejas con los entrenadores pero, adaptando ciertos aspectos ya que tanto nuestras piernas, como las del contrario, se pueden mover tendremos más posibilidades y diferentes opciones entonces.

The last part of the training is dedicated to work on mobile foot techniques, following the same procedures that we have used on a fixed foot, working in progression and in pairs with the trainers but, adapting certain aspects since both our legs and the opposite , they can move we will have more possibilities and different options then.

Si antes era importante la estructura y el uso de la respiración aquí se acentúan aún más ya que cualquier pérdida de estructura detectada a tiempo significa que vas al suelo ó fuera del área de combate. También sin un correcto uso de la respiración en el primer round podrás aguantar pero a partir del segundo la diferencia se hará más notable y los errores empiezan a salir con mucha más facilidad.

If before the structure and the use of breathing were important here they are further accentuated since any loss of structure detected in time means that you go to the ground or outside the combat area. Also without proper use of breathing in the first round you can endure but from the second the difference will become more noticeable and mistakes start to come out much more easily.

_DSC8369_00034

Con pocas fuerzas, ahora es el momento de el último esfuerzo y aunque estemos concentrados, personalmente siempre me sale una sonrisa… tanto de satisfacción como de agradecimiento.

With little strength, now is the time of the last effort and although we are focused, I personally always get a smile … both satisfaction and gratitude.

Entrenando todos estos aspectos y bajo una correcta supervisión podremos avanzar poco a poco para conseguir desarrollar el método que en nuestra escuela se trabaja, desde hace años con tan buenos resultados.

Training all these aspects and under proper supervision we can move forward little by little to get to develop the method that works in our school, for years with such good results.

Gracias por su tiempo.

WHITE SNAKE

TRABAJO DE EJES

El “trabajo de ejes” es algo perfectamente conocido por todos los practicantes de empuje de manos y sin embargo, lo considero el gran olvidado a la hora de poder disfrutarlo durante una práctica amistosa, no digamos en competición. Para aquellas personas que lo desconozcáis voy a intentar explicarlo en pocas palabras.

The “work of axes” is something perfectly known by all the practitioners of push hands and yet, I consider it the great forgotten when it comes to enjoying it during a friendly practice, let alone in competition. For those people who do not know, I will try to explain it in a few words.

Captura de pantalla 2019-10-28 a las 13.51.04.png

Lo primero es saber que durante una práctica de empuje de manos nos desplazamos en dos ejes, uno vertical y otro horizontal. Por tanto ambos deben verse reflejados correctamente en nuestra estructura. El vertical esta relacionado con nuestro posicionamiento de la columna vertebral en referencia al plano del suelo y el segundo, con el desplazamiento de nuestra cadera (eje horizontal) durante los llenos, vacíos y desplazamientos.

The first thing is to know that during a push hands practice we move in two axes, one vertical and one horizontal. Therefore both must be correctly reflected in our structure. The vertical is related to our positioning of the spine in reference to the ground plane and the second, with the displacement of our hip (horizontal axis) during the full, empty and displacements.

Por lo general todo el mundo conoce esta teoría pero son pocas las personas a las que se les puede ver aplicarla sin fallo alguno. Muchos practicantes no prestan atención a su eje vertical, podemos observar como se inclinan, incluso deliberadamente (sobre todo en el trabajo móvil). Una vez incurren en este error, se puede ver como tardan en recuperar su verticalidad y ante todo, se puede observar como la mayoría desconocen la manera adecuada de atacar este eje vertical.

Usually everyone knows this theory but there are few people who can be seen to apply it without failure. Many practitioners do not pay attention to their vertical axis, we can observe how they lean, even deliberately (especially in mobile work). Once they make this mistake, it can be seen how long they take to recover their verticality and, above all, it can be seen how most do not know how to attack this vertical axis.

Captura de pantalla 2019-10-28 a las 13.48.04.png

En todo momento nuestro eje vertical debe permanecer perpendicular al suelo, formando ángulo de 90º, acto complicado una vez se nos aplica una fuerza. Toda práctica con un compañero comienza con esta estructura pero ¿por qué las perdemos?… mi opinión, es que esto ocurre por una práctica personal básica (jibengong) incorrecta ó deficiente en su desarrollo y métodos.

At all times our vertical axis must remain perpendicular to the ground, forming an angle of 90º, a complicated act once a force is applied to us. Every practice with a partner begins with this structure but why do we lose them? … my opinion is that this occurs due to an incorrect or deficient basic personal practice (jibengong) in its development and methods.

El segundo, el eje horizontal, alude al uso de la cadera en los desplazamientos y motivo principal por el que el primer eje pierde su estructura. Todos los desplazamientos del cuerpo en ese eje deben realizarse en una línea paralela al suelo, la marcada por la altura de nuestra cadera. Similar al movimiento de los manillares de un futbolín, siempre se desplazan en la misma línea tanto para delante como para atrás.

The second, the horizontal axis, refers to the use of the hip in displacements and the main reason why the first axis loses its structure. All displacements of the body on that axis must be made in a line parallel to the ground, marked by the height of our hip. Similar to the movement of the handlebars of a table football, they always move in the same line both forward and backward.

Captura de pantalla 2019-10-28 a las 14.00.37.png

El desplazamiento de la cadera, usando las piernas para lleno y vacío, es una de las asignaturas pendientes de muchos practicantes de empuje de manos. Algunos, de lleno a vacío mueven la cadera, cambian las alturas, modifican su línea vertical, etc… y así es muy difícil que la estructura correcta se mantenga, motivo por el cual se recurre a la fuerza bruta (li) para preservarla.

The displacement of the hip, using the legs for full and empty, is one of the pending subjects of many push hands practitioners. Some, from full to empty, move the hip, change the heights, modify its vertical line, etc … and so it is very difficult for the correct structure to be maintained, which is why the brute force (li) is remembered to preserve it.

A día de hoy, sigo asimilando como alinear y desplazar correctamente mi eje vertical y horizontal. Me encanta seguir aprendiendo…

Today, I continue to assimilate how to correctly align and move my vertical and horizontal axis. I love to keep learning …

BLACK DOG

ENTRENAMIENTO (I)

Siempre que venimos, a la sede Central Luohantang en Taiwan, realizamos los entrenamientos a primera hora de la mañana.

Whenever we come at Luohantang Central headquarters in Taiwan, first thing we do in the morning is training.

Es así, debido a dos motivos principales. El primero tiene que ver con el calor de los climas tropicales, ya que a primera hora la temperatura y la humedad son mucho más soportables que las 12:00 del medio día ó la tarde. El segundo tiene que ver con que muchos de los miembros del Centro tienen sus propios trabajos o negocios y solamente madrugando se pueden permitir entrenar a diario.

It is for two main reasons. The first has to do with the heat of tropical climates, since first hour the temperature and humidity are much more bearable than 12 p.m. or afternoon. The second has to do with the fact that many of the members of the Center have their own jobs or businesses and only early in the morning can they be allowed to train daily.

Aproximadamente a las 7:00 de la mañana es cuando llegamos al Centro, comenzamos calentando y realizando estiramientos antes de la sesión. Mientras estiramos vemos como los maestros terminan su entrenamiento personal.

At approximately 7:00 a.m. It is when we arrive at the Center, we start warming up and stretching before the session. Meanwhile, we see how teachers finish their personal training.

Maestro Hong Qing Hai - Luohantang

Es habitual ver sólo el final de sus entrenos, ya que si los miembros madrugamos los maestros, lo hacen aún más. De esta forma preservan por un lado, su entrenamiento personal de las miradas curiosas de nosotros y por otro, tienen tiempo para dedicarse por completo a nuestras correcciones una vez finalizada su sesión.

It is usual to see only the end of their training because if we, the members, get up early, the teachers do it even more. In this way they preserve their personal training from the curious looks of us and they have time to devote themselves completely to our corrections once their session is over.

Dentro de estos escasos minutos en los que logramos verles entrenar podemos observar el uso de bastones de diferentes medidas, incluso movimientos desconocidos y con suerte, alguna de las formas avanzadas “Taolu” de las que solo ellos conocen los detalles. Efectúan un entrenamiento muy metódico y organizado, con riguroso orden jerárquico. Realizan uno por uno su “Taolu” de bastón, pasándoselo al siguiente en orden. Dependiendo de la antigüedad  dentro del Centro LHT, así es tu turno y el bastón con el que trabajas.

Within these few minutes in which we manage to see them train we can observe the use of sticks of different sizes, including unknown movements and hopefully some of the advanced “Taolu” forms of which only they know the details. They carry out a very methodical and organized training, with a rigorous hierarchical order. They make their “Taolu” stick one by one passing it to the next one in order. Depending on the age inside the LHT Center, is your turn and the stick you work with.

Volviendo a nuestro entrenamiento. Una vez terminamos de estirar y calentar los estudiantes, comenzamos la práctica de bastón tradicional, primero con movimientos básicos en estático para después realizar las técnicas en movimiento. Se hace de esta manera para que nos corrijan todos los errores básicos y poder así avanzar sin arrástralos en los ejercicios avanzados.

Returning to our training. Once we finish stretching and warming, we begin the practice of a traditional stick, first with basic static movements and then in moving techniques. It is done in this way so that all the basic mistakes are corrected so that we can move forward without dragging them in the advanced exercises.

Maestro Zhuang Kaijun - Luohantang

Los entrenadores hacen mucho hincapié en la estructura corporal correcta y en la coordinación de los movimientos que, debe ser ajustada y refinada día tras día, ya que poco a poco, sin la adecuada supervisión, se van cogiendo vicios sin darnos cuenta.

The coaches emphasize the correct body structure and coordination of movements, which must be adjusted and refined day by day, since little by little, without adequate supervision, vices are caught without realizing it.

Nos corrigen para poder crear una base sólida sobre la que poder trabajar. Con las repeticiones de los ejercicios básicos ya corregidos podremos avanzar en el proceso de comprensión de cada uno de los movimientos y por ende, en las formas de bastón que aprendemos.

They correct us to be able to create a solid base on which to work. With the repetitions of the basic exercises already corrected we will be able to advance in the process of understanding each movements and therefore, in the stick forms that we will learn.

Tras el entrenamiento de bastón hacemos un pequeño descanso en el que somos premiados con una taza de té, a fin de hidratarnos y recuperar un poco las fuerzas ( yo personalmente parezco una fuente con piernas en ese momento…).

After the stick training we take a short break in which we are rewarded with a cup of tea, in order to hydrate and recover some strength (I personally look like a fountain with legs at that time …).

Maestro Jinglong Huang - Luohantang

Es entonces cuando empieza la segunda parte del entrenamiento: empuje de manos tradicional con los métodos Luohangtang.

That is when the second part of the training begins: “traditional hand push with the Luohangtang methods.”

CONTINUARÁ….

WHITE SNAKE